6 juillet 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Jean Sévry, « Traduire une œuvre africaine : quels instruments ? », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.743
L'auteur tente de montrer, à partir d'une traduction de The Voice (1964) de Gabriel Okara (Nigéria) que si le traducteur peut disposer de nombreux instruments, tels que les déclarations de l'auteur à propos de son œuvre, des données d'ethnologie et de linguistique, toutefois (deuxième partie de cet article), ces instruments posent plus de problèmes au traducteur qu'ils ne peuvent en résoudre. La traduction d'une œuvre "lointaine", produit d'une autre culture fait également apparaître des difficultés qui laissent le traducteur dans un certain désarroi : à lui de décider...