Traduire une œuvre africaine : quels instruments ?

Fiche du document

Auteur
Date

6 juillet 2017

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Sujets proches En

Tools

Citer ce document

Jean Sévry, « Traduire une œuvre africaine : quels instruments ? », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.743


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L'auteur tente de montrer, à partir d'une traduction de The Voice (1964) de Gabriel Okara (Nigéria) que si le traducteur peut disposer de nombreux instruments, tels que les déclarations de l'auteur à propos de son œuvre, des données d'ethnologie et de linguistique, toutefois (deuxième partie de cet article), ces instruments posent plus de problèmes au traducteur qu'ils ne peuvent en résoudre. La traduction d'une œuvre "lointaine", produit d'une autre culture fait également apparaître des difficultés qui laissent le traducteur dans un certain désarroi : à lui de décider...

The author endeavours to show, through a translation into French of The Voice, by Gabriel Okara, how, though the translator has quite a few instruments at his disposal, such as the statements given by the author about his work, elements of anthropology or of linguistics, nevertheless (second part of his paper) these instruments present the translator with problems rather than actual solutions. The translation of a work that is the product of another culture raises difficulties of a peculiar kind which leave the translator in a sort of predicament. It is for him to decide...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en