20 octobre 2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Joan Bertrand, « La traduction de la métaphore dans la structure anglaise « a(n) N1 of N2 » dans Tender Is the Night de F. S. Fitzgerald », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.780
La structure anglaise « a(n) N1 of N2 », souvent non problématique pour la traduction vers le français, s’avère plus difficile pour le traducteur lorsqu’une métaphore s’y greffe. à partir d’exemples tirés de Tender Is the Night de F. Scott Fitzgerald, et des deux traductions existantes en français de cette œuvre, on s’efforcera d’attirer l’attention sur les difficultés que présente la traduction de la métaphore : parfois la structure « a(n) N1 of N2 » peut contenir un élément métaphorique qui se traduit sans grand écart avec l’original ; mais, plus souvent, la diversité et la complexité des relations établies en anglais entre N1 et N2 forcent le traducteur à repenser l’ensemble dans la langue d’arrivée. La traduction se complique ici dans la mesure où la prose poétique de Fitzgerald s’appuie sur un réseau de mots, employés métaphoriquement et investis d’une résonance particulière, qui permet à l’auteur de tisser des liens à travers tout le roman. Cet article étudie l’adéquation ou l’inadéquation des deux traductions vis-à-vis de cette cohérence et suggère quelques pistes de réflexion autour des problèmes syntaxiques, sémantiques et stylistiques que pose le passage en français de la métaphore.