La traduction de la métaphore dans la structure anglaise « a(n) N1 of N2 » dans Tender Is the Night de F. S. Fitzgerald

Fiche du document

Date

20 octobre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Joan Bertrand, « La traduction de la métaphore dans la structure anglaise « a(n) N1 of N2 » dans Tender Is the Night de F. S. Fitzgerald », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.780


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La structure anglaise « a(n) N1 of N2 », souvent non problématique pour la traduction vers le français, s’avère plus difficile pour le traducteur lorsqu’une métaphore s’y greffe. à partir d’exemples tirés de Tender Is the Night de F. Scott Fitzgerald, et des deux traductions existantes en français de cette œuvre, on s’efforcera d’attirer l’attention sur les difficultés que présente la traduction de la métaphore : parfois la structure « a(n) N1 of N2 » peut contenir un élément métaphorique qui se traduit sans grand écart avec l’original ; mais, plus souvent, la diversité et la complexité des relations établies en anglais entre N1 et N2 forcent le traducteur à repenser l’ensemble dans la langue d’arrivée. La traduction se complique ici dans la mesure où la prose poétique de Fitzgerald s’appuie sur un réseau de mots, employés métaphoriquement et investis d’une résonance particulière, qui permet à l’auteur de tisser des liens à travers tout le roman. Cet article étudie l’adéquation ou l’inadéquation des deux traductions vis-à-vis de cette cohérence et suggère quelques pistes de réflexion autour des problèmes syntaxiques, sémantiques et stylistiques que pose le passage en français de la métaphore.

The English structure “a(n) N1 of N2” is often non-problematical when translated into French, but can create difficulties when it contains a metaphor. Using examples taken from F. Scott Fitzgerald’s Tender Is the Night and its two translations in French, the article proposes to draw attention to the problems involved in translating the metaphor: sometimes the metaphorical element contained in “a(n) N1 of N2” slips simply into French; at other times the complex diversity of relations set up in English by this structure “a(n) N1 of N2” forces the translator to use strategies that re-formulate on a large scale. The translation becomes more complicated still with Fitzgerald’s poetic prose, where an array of words, used metaphorically and with a specific echo, enables the author to weave a whole network of links throughout the novel. This article examines the extent to which the two translations render this coherence, and suggests possible ways of treating the syntactical, semantic and stylistic problems of the metaphor in this structure.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en