La force du mi-dit : figures de style dans le roman de Lawrence Scott, Witchbroom

Fiche du document

Date

20 octobre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr En

La plupart des figures de style que nous rencontrons dans Witchbroom, ce roman trinidadien de Lawrence Scott (et elles sont relativement peu nombreuses), renvoient soit à la violence de la conquête, soit au mélange, souvent nié, des cultures. Le traducteur doit tout d’abord les repérer puis s’efforcer d’en restituer l’impact. Cet article montre entre autres les conséquences de modifications (même minimes) dans le texte-cible.

Of the relatively few figures of speech that occur in Lawrence Scott’s Trinidadian novel Witchbroom, most suggest either the violence of conquest or the underlying pervasiveness of cross-cultural contacts. The translator’s task is to detect how they work in the original and to find ways of conjuring up similar effects. Among other things, the present essay shows the adverse consequences of even minor discrepancies between the original and the target text.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en