17 septembre 2013
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Catherine Delesse, « Le vrai-faux réel dans la bande dessinée : la presse et autres médias dans Tintin », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.838
Cet article a pour but d’étudier les intrusions du réel dans l’œuvre d’Hergé, Les Aventures de Tintin, qui comporte de nombreux exemples de coupures de presse mais aussi d’émissions de radio ou de télévision, produisant ainsi un « effet de réel ». Ces extraits de presse sont fabriqués par l’auteur : en rapport avec l’aventure, ils sont quelquefois inspirés de faits réels. Au-delà de l’adaptation stylistique nécessaire aux médias anglais, nous étudions les différences notables entre les deux textes, notamment les ajouts de référence et les changements de point de vue effectués par les traducteurs. Dans ce type de texte, il faut évidemment tenir compte du public ciblé par la traduction, à savoir les enfants, et des exigences éditoriales. Si certaines modifications semblent dictées par des habitudes culturelles différentes, il apparaît néanmoins que la traduction anglaise de Tintin est ethnocentrée.