Le vrai-faux réel dans la bande dessinée : la presse et autres médias dans Tintin

Fiche du document

Date

17 septembre 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Catherine Delesse, « Le vrai-faux réel dans la bande dessinée : la presse et autres médias dans Tintin », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.838


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article a pour but d’étudier les intrusions du réel dans l’œuvre d’Hergé, Les Aventures de Tintin, qui comporte de nombreux exemples de coupures de presse mais aussi d’émissions de radio ou de télévision, produisant ainsi un « effet de réel ». Ces extraits de presse sont fabriqués par l’auteur : en rapport avec l’aventure, ils sont quelquefois inspirés de faits réels. Au-delà de l’adaptation stylistique nécessaire aux médias anglais, nous étudions les différences notables entre les deux textes, notamment les ajouts de référence et les changements de point de vue effectués par les traducteurs. Dans ce type de texte, il faut évidemment tenir compte du public ciblé par la traduction, à savoir les enfants, et des exigences éditoriales. Si certaines modifications semblent dictées par des habitudes culturelles différentes, il apparaît néanmoins que la traduction anglaise de Tintin est ethnocentrée.

This article aims at presenting the effect produced by the inclusion of newspaper articles, radio or television programmes in Hergé’s series, The Adventures of Tintin. While the articles are invented by the author, they sometimes draw their inspiration from actual facts but are adapted to the themes of the adventures. The article examines the English translation by Michael Turner and Leslie Lonsdale-Cooper, acknowledging the stylistic changes made to adapt the text to the cultural habits of the target culture and pointing at some notable differences—added references and changes in points of view—showing that with this type of text the demands of the publisher and the type of readership targeted by the translation have to be taken into account. If certain modifications are dictated by cultural differences, the translation nevertheless appears ethnocentred.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en