21 juillet 2016
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0338-2389
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-2042
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Caroline Pernot, « Le défigement de phrasèmes pragmatiques et sa traduction », Pratiques, ID : 10.4000/pratiques.2900
Les phrasèmes pragmatiques attestés dans un corpus français-allemand de traductions sont étudiés ici dans des emplois défigés, construits autour d’une lecture oscillant entre le sens idiomatique et le sens compositionnel résiduel. Après avoir examiné quels éléments contextuels permettent de réactiver la liberté combinatoire de la formation syntagmatique d’origine, l'article s'interroge sur l’équivalence des phrasèmes défigés dans la traduction. La confrontation avec les textes transposés dans une langue cible et l’analyse de la hiérarchisation des invariants traductologiques sera un révélateur des procédés et des visées du défigement.