Le défigement de phrasèmes pragmatiques et sa traduction

Fiche du document

Date

21 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Pratiques

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0338-2389

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-2042

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Caroline Pernot, « Le défigement de phrasèmes pragmatiques et sa traduction », Pratiques, ID : 10.4000/pratiques.2900


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Les phrasèmes pragmatiques attestés dans un corpus français-allemand de traductions sont étudiés ici dans des emplois défigés, construits autour d’une lecture oscillant entre le sens idiomatique et le sens compositionnel résiduel. Après avoir examiné quels éléments contextuels permettent de réactiver la liberté combinatoire de la formation syntagmatique d’origine, l'article s'interroge sur l’équivalence des phrasèmes défigés dans la traduction. La confrontation avec les textes transposés dans une langue cible et l’analyse de la hiérarchisation des invariants traductologiques sera un révélateur des procédés et des visées du défigement.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en