Enjeux d’un plurilinguisme réceptif

Fiche du document

Date

2 mai 2017

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1958-5772

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jette Milberg Petersen, « Enjeux d’un plurilinguisme réceptif », Recherches en didactique des langues et des cultures, ID : 10.4000/rdlc.1777


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les recherches-actions réalisées sur "SolidarNet", un des Réseaux Sociaux d’Entreprise (RS) de GDF SUEZ, ont mis en évidence, chez une partie des membres / utilisateurs, un sentiment d’incompétence ou d’exclusion essentiellement dû aux compétences linguistiques et aux pratiques langagières attendues.Le manque de participation dû au sentiment de barrières de langue sur le RS risquerait de compromettre les objectifs du déploiement d’un tel outil de communication et de travail. Ce hiatus, entre bonne volonté et réalité, peut-il trouver remède dans le processus d'intercompréhension ?Le fait de réduire en quelque sorte les représentations du plurilinguisme à un usage basé exclusivement sur le versant "production" d'une langue étrangère porte-il préjudice à la "compréhension de l'écrit" ? Cependant, cette compétence ne pourrait-elle pas être considérée comme une compétence à part entière ? Une valorisation et usage des compétences de compréhension de l'écrit des interlocuteurs, ne seraient-ils pas un enrichissement, non seulement pour les échanges écrits sur le lieu de travail des entreprises internationales mais également pour la diversité linguistique ?

The action research project carried out on "SolidarNet", one of GDF SUEZ’s Corporate Social Networks, showed that some of the members / users seem to harbor a feeling of incompetence or exclusion mainly due to expected linguistic competencies and language practices. The lack of participation due to a perception of linguistic barriers within the social network is likely to compromise the objectives of the deployment of such a work and communication tool. We have here a disparity between good will and reality. Could mutual understanding processes provide a solution to this difficult situation ? By stressing the "production" capability in a foreign language with reference to multilingualism representations, would reading comprehension skills be harmed ? However, couldn't these skills be regarded as a full-fledged competence ? Wouldn't a valorization and use of the users’ ability to understand texts in other languages than their mother-tongues be an enrichment not only for written exchanges within the workplace of international companies but also for linguistic diversity ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en