Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De Carolis

Fiche du document

Date

10 novembre 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jean-Charles Vegliante et al., « Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De Carolis », Revue italienne d’études françaises, ID : 10.4000/rief.5433


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet atelier traductif porte sur un poème de Jean-Charles Vegliante, Enfants qui jouent, et un poème de Chetro De Carolis, Hammerklavier, en plus de trois courts fragments pour chacun des deux auteurs. La réflexion des traducteurs se concentre sur le problème général de l’isotopie littéraire et sur des questions liées au presque-même, inévitable pour des langues proches. En particulier, syntaxe et morphologie semblent davantage concernées que les traditionnelles difficultés de vocabulaire.

This translation workshop is based on a poem by Jean-Charles Vegliante, Enfants qui jouent, and one by Chetro De Carolis, Hammerklavier, plus three short fragments by the two authors respectively. Translators’ reflection focuses on the general problem of literary isotopy and on issues related to the Presque-même (almost same), inevitable for languages that are close to each other. In particular, syntax and morphology seem to be more concerned than traditional vocabulary difficulties. 

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en