21 février 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0035-2195
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2540-3362
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Inés Oseki-Depré, « L’ethos traductif de Jacques Roubaud, ou le sentiment de l’unité changeante », Revue des Sciences Humaines, ID : 10.4000/rsh.841
Je pourrais citer pour commencer, en guise de provocation, ces propos du poète traducteur brésilien Haroldo de Campos sur ce qu’il appelle la translucifération : la « traduction créative, possédée par le démonisme, n’est ni pieuse ni mémoriale : elle vise, à la limite, la rature de l’origine, l’oblitération de l’original. Cette amnésie parricide, je l’appellerai “translucifération”. » En effet, contrairement à la plupart des commentateurs qui voient dans « La tâche du traducteur » de Walter B...