La traduction d’après Umberto Eco : Dire quasi la stessa cosa

Fiche du document

Date

17 mai 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Transalpina

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-334X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-5184

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Viviana Agostini-Ouafi, « La traduction d’après Umberto Eco : Dire quasi la stessa cosa », Transalpina, ID : 10.4000/transalpina.3155


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr It

Cette communication se propose d’étudier la place de plus en plus centrale qu’occupent les problèmes de la traduction dans la pensée et l’œuvre d’Umberto Eco comme traducteur, sémioticien et romancier. De 1983 à 2003, ce théoricien du texte narratif passe d’une expérience de traduction à une réflexion sur le traduire, d’abord ponctuelle, puis davantage articulée, axée en particulier sur l’interprétation comme repérage et analyse des stratégies discursives et stylistiques inscrites par l’auteur dans le texte (-source). Le traducteur devient ainsi ce lector in fabula privilégié qui est appelé, en traduisant, à transformer nécessairement le texte. La question de la fidélité à l’intention du texte, notamment dans le cas d’œuvres à finalité esthétique, joue un rôle déterminant dans cette réflexion sur le transfert d’un texte écrit dans une autre langue-culture. Ainsi, ce qui se présente comme un ouvrage sans prétentions théoriques devient, au fil des pages, un traité riche en exemples focalisé sur l’interprétation critique et sur le fonctionnement sémiotique du texte à traduire ou déjà traduit.

Questo intervento si propone di studiare la posizione sempre più centrale occupata dai problemi della traduzione nel pensiero e nell’opera di Umberto Eco come traduttore, semiotico e romanziere. Dal 1983 al 2003, questo teorico del testo narrativo passa da un’esperienza di traduzione a una riflessione sul tradurre, prima puntuale, poi maggiormente articolata, orientata in particolare sull’interpretazione come individuazione e analisi delle strategie discorsive e stilistiche inscritte dall’autore nel testo (di partenza). Il traduttore diventa così quel lector in fabula privilegiato che è chiamato, nel tradurre, a trasformare necessariamente il testo. La questione della fedeltà all’intenzione del testo, specialmente nel caso di opere a finalità estetica, ha un ruolo determinante in questa riflessione sul trasferimento di un testo in un’altra lingua-cultura. Così, quello che si presenta come un libro senza pretese teoriche diventa, pagina dopo pagina, un trattato ricco d’esempi focalizzato sull’interpretazione critica e sul funzionamento semiotico del testo da tradurre o già tradotto.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en