17 mai 2022
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-334X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-5184
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Viviana Agostini-Ouafi, « La traduction d’après Umberto Eco : Dire quasi la stessa cosa », Transalpina, ID : 10.4000/transalpina.3155
Cette communication se propose d’étudier la place de plus en plus centrale qu’occupent les problèmes de la traduction dans la pensée et l’œuvre d’Umberto Eco comme traducteur, sémioticien et romancier. De 1983 à 2003, ce théoricien du texte narratif passe d’une expérience de traduction à une réflexion sur le traduire, d’abord ponctuelle, puis davantage articulée, axée en particulier sur l’interprétation comme repérage et analyse des stratégies discursives et stylistiques inscrites par l’auteur dans le texte (-source). Le traducteur devient ainsi ce lector in fabula privilégié qui est appelé, en traduisant, à transformer nécessairement le texte. La question de la fidélité à l’intention du texte, notamment dans le cas d’œuvres à finalité esthétique, joue un rôle déterminant dans cette réflexion sur le transfert d’un texte écrit dans une autre langue-culture. Ainsi, ce qui se présente comme un ouvrage sans prétentions théoriques devient, au fil des pages, un traité riche en exemples focalisé sur l’interprétation critique et sur le fonctionnement sémiotique du texte à traduire ou déjà traduit.