La poésie de D’Annunzio en France et l’étrange destin d’Alcyone

Fiche du document

Date

24 mai 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Transalpina

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-334X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-5184

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Sujets proches En Es Fr

Poems Duduki Nay (Oboe) PE ratio Earnings multiple Earnings-price ratio Stocks--Price-earnings ratios Pension plans Employee pension trusts Pension funds Appraisal of books Evaluation of literature Literary criticism Books--Appraisal Criticism--Technique Literature--Evaluation Translating services French Republic Interpretación y traducción Literatura--Traducción Traducción--Teoría y técnica Traducción e interpretación Singularité Sentiment d'étrangeté Inquiétante étrangeté Bizarrerie Étrangeté, Sentiment d' Étrange Nai (hautbois) Douduk Tsiranapogh Balaban Qarnāta Duduki Balaman Pogh Bālābān Nerme ney Tsiraranapokh Nei Doudoug Nay (hautbois) Yasti balaman Duduk Dadouk Glanapogh Mey Daval Doudouk Price-earnings ratio Ratio C/B Coefficient de capitalisation des résultats CCR Coefficient de capitalisation des bénéfices RCB PER Multiple décapitalisation des résultats Multiple cours-bénéfice Régimes privés de retraite par capitalisation Plans d'épargne en vue de la retraite Plan d'épargne-retraite Comptes d'épargne-retraite Fonds de pension Régimes de retraite par capitalisation PER Retraite-épargne Pays de la Communauté des États indépendants Communauté des États indépendants, Pays de la Nouveaux États indépendants NEI CEI, Pays de la États de la CEI NPI NEI Nouvelles économies industrielles Pays en émergence Pays émergents Pays nouvellement industrialisés Pays en transition PNI Nouveaux pays industriels Traductologie Traduction écrite Interprétariat Traduction orale Interprétation (traduction) Récits en vers Poèmes Poésies Livres imprimés Livre destinée République française Royaume de France Royaume de France (987-1791)

Citer ce document

Viviana Agostini-Ouafi, « La poésie de D’Annunzio en France et l’étrange destin d’Alcyone », Transalpina, ID : 10.4000/transalpina.3293


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr It

Cette étude se propose de faire le point sur la réception et la traduction de la poésie de D’Annunzio en France, cent ans après la parution des trois premiers livres des Laudi, notamment du chef-d’œuvre Alcyone. Malgré un accueil contrasté, dû à l’image controversée de l’homme et de l’artiste, des traductions intégrales du premier livre, Maia. Laus Vitae, et du troisième, Alcyone, ont été préparées dans l’entre-deux-guerres. Cependant la première a été publiée tardivement car D’Annunzio s’y opposait pour des raisons relevant de sa conception de la traduction, et la seconde a connu l’étrange destin de ne jamais paraître. Ainsi les lecteurs français n’ont-ils pu lire que quelques fragments d’Alcyone, dus à différents traducteurs, dans des revues ou des anthologies. Quant à la critique, consacrée pour l’essentiel à la biographie et aux sources, elle n’a pas su s’opposer au rejet idéologique et à l’oubli méprisant dont a fait l’objet l’œuvre tout entière de D’Annunzio dans les décennies qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale. L’absence d’études textuelles permettant de mettre en évidence les qualités poétiques de l’œuvre n’est pas étrangère à ce silence qui relève pour l’essentiel du préjugé et de l’ignorance. Une seule voix s’est néanmoins élevée, au début des années quarante, pour décrire la technique et le style du poète : celle d’Henri Bédarida, remarquable critique et traducteur d’Alcyone.

Questo studio si propone di fare il punto sulla ricezione e traduzione della poesia di D’Annunzio in Francia, a cent’anni dalla pubblicazione dei primi tre libri delle Laudi, in particolare del capolavoro Alcyone. Malgrado una discorde accoglienza, dovuta all’immagine discutibile dell’uomo e dell’artista, delle traduzioni integrali del primo libro, Maia. Laus Vitae, e del terzo, Alcyone, sono state approntate tra le due guerre. Tuttavia la prima è stata pubblicata con molto ritardo poiché D’Annunzio vi si opponeva per ragioni connesse con la sua concezione della traduzione, e la seconda ha conosciuto lo strano destino di non essere mai data alle stampe. Così i lettori francesi hanno potuto leggere solo alcuni frammenti d’Alcyone, proposti da diversi traduttori in riviste e antologie. Quanto alla critica, interessata essenzialmente alla biografia e alle fonti, non ha saputo opporsi al rigetto ideologico e all’oblio sprezzante subiti dall’intera opera di D’Annunzio nei decenni successivi al secondo conflitto mondiale. La mancanza di studi testuali atti a mettere in evidenza le qualità poetiche dell’opera non è estranea a questo silenzio, dovuto principalmente a pregiudizio e ignoranza. Una sola voce si è pur tuttavia levata, nei primi anni quaranta, per descrivere la tecnica e lo stile del poeta : quella di Henri Bédarida, ammirevole critico e traduttore d’Alcyone.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en