1998
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 43 no. 1 (1998)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1998
Francine Kaufmann, « Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/003293ar
Cet article brosse un tableau historique et socioculturel des médias israéliens et du contexte sociolinguistique dans lequel ils évoluent : société multilingue avec deux langues officielles (l'hébreu et l'arabe), pays d'immigration dont moins de la moitié des habitants possèdent l'hébreu comme langue maternelle, société neuve en expansion où l'État a longtemps gardé le monopole de la radiodiffusion mais où les médias audiovisuels connaissent une véri- table explosion depuis 1993. L'article passe en revue les procédés de transfert linguistique utilisés à la radio et à la télévision et en aborde quelques aspects : la prédominance du soustitrage, la formation des traducteurs, les normes de qualité linguistique. Il retrace les diverses étapes du sous-titrage à la télévision israélienne (l'ORTI).