Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël

Fiche du document

Date

1998

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 43 no. 1 (1998)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1998

Résumé Fr En

Cet article brosse un tableau historique et socioculturel des médias israéliens et du contexte sociolinguistique dans lequel ils évoluent : société multilingue avec deux langues officielles (l'hébreu et l'arabe), pays d'immigration dont moins de la moitié des habitants possèdent l'hébreu comme langue maternelle, société neuve en expansion où l'État a longtemps gardé le monopole de la radiodiffusion mais où les médias audiovisuels connaissent une véri- table explosion depuis 1993. L'article passe en revue les procédés de transfert linguistique utilisés à la radio et à la télévision et en aborde quelques aspects : la prédominance du soustitrage, la formation des traducteurs, les normes de qualité linguistique. Il retrace les diverses étapes du sous-titrage à la télévision israélienne (l'ORTI).

This article gives a historical and sociocultural perspective of the media in Israel--a multilingual society with two official languages (Hebrew and Arabic), a country of immigrants half of whom speak Hebrew as their first language, a young and rapidly growing society where broadcasting has long been state-controlled--which, since 1993 has witnessed a veritable audiovisual revolution. It reviews the linguistic transfer techniques and processes used in radio and television: subtitling, translator training, etc. It also looks at the various stages of subtitling in Israeli television.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en