2006
Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 19 no. 1 (2006)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédactionLes auteurs, 2007
Jean-Marc Gouanvic, « Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/016662ar
En traductologie, les notions généralement admises, telles que « source » et « cible », « propre » et « étranger », « domestication » et « foreignization », « adequacy » et « acceptability » ont tendance à offrir de la traduction une image binaire. Cet article tente de penser la traduction au-delà du binarisme, en particulier du couple « interne/externe », en redéfinissant de façon succincte les notions d’habitus, de champ, de capital symbolique, d’homologie, d’illusio (Bourdieu) et de signifiance (Meschonnic) en sociologie de la traduction. La notion d’habitus est examinée à propos de Maurice-Edgar Coindreau et de Marcel Duhamel, et celle d’illusio est appliquée, conjointement avec celle de signifiance, aux traductions de The Grapes of Wrath (J. Steinbeck) par Karin de Hatker et Albert Debaty ainsi que de A Farewell to Arms (E. Hemingway) par Maurice-Edgar Coindreau. L’article conclut à l’utilité des notions héritées de Bourdieu et de Meschonnic pour penser la traduction en dehors du binarisme.