2006
Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 19 no. 1 (2006)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédactionLes auteurs, 2007
Hélène Buzelin, « Independent Publisher in the Networks of Translation », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/016663ar
Au cours des dix dernières années, l’industrie du livre (au Canada comme ailleurs) a connu une vague de concentrations qui semble menacer les éditeurs littéraires indépendants. Comment ces changements se reflètent-ils dans la façon dont ces éditeurs perçoivent et réalisent des projets de traduction? Cet article tente d’apporter quelques éléments de réponse à cette question. La réflexion est fondée sur la première étude de cas d’un programme de recherche qui consiste à suivre, selon une démarche ethnographique, le processus de production de traductions littéraires dans différentes maisons d’édition indépendantes de Montréal, depuis les négociations relatives à l’achat des droits de traduction, jusqu’à la réception de la traduction. Le texte se divise en trois parties. La première explique l’objectif, la méthodologie et l’éthique sous-tendant cette recherche; la seconde relate l’histoire de la traduction à l’étude en faisant ressortir le rôle des différents acteurs ayant participé à sa production, leurs contraintes et préoccupations, ainsi que les liens entre les décisions d’ordre commercial, éditorial et linguistique/stylistique. La troisième et dernière partie propose une discussion et quelques pistes de recherche. Cet article dans son ensemble tente de mettre au jour quelques-unes des stratégies permettant à un éditeur et à ses collaborateurs de produire des traductions littéraires de façon « indépendante » mais compétitive, en travaillant selon une logique de réseau. L’étude porte une attention particulière aux stratégies de coopération telles que la co-traduction et la co-édition internationale, ainsi qu’au rôle des agents littéraires dans l’allocation des licences de traduction.