Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?

Fiche du document

Date

2008

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 21 no. 1 (2008)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2009




Citer ce document

Álvaro Echeverri, « Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation? », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/029687ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Nombreux sont les didacticiens de la traduction qui, au cours des trente dernières années, ont proposé des idées pour innover en matière de techniques d’intervention pédagogique dans les cours pratiques de traduction. Cependant, la situation n’a pas beaucoup changé et encore aujourd’hui les formules pédagogiques utilisées dans de nombreux cours pratiques de traduction se limitent aux méthodologies traditionnelles (performance magistrale, traductions collectives et la méthodologie du « lisez et traduisez »). Notre travail reprend ce désir d’innover tout en soulignant l’importance de cinq idées que nous considérons des préalables à l’innovation en enseignement de la traduction. Ces idées aident à établir le pont manquant entre la traductologie et les sciences de l’éducation. Pour que l’innovation ait un vrai impact sur les pratiques d’enseignement, le discours sur l’enseignement de la traduction doit se nourrir des connaissances partagées et non des appréciations subjectives. Les cinq idées que nous considérons des préalables à l’innovation à l’intérieur des cours pratiques de traduction sont : 1. la formation pédagogique de base des futurs formateurs; 2. la prise en compte de la composante métacognitive de l’apprentissage; 3. la responsabilisation des apprenants dans le déroulement des cours; 4. la mise en valeur de la présence physique des apprenants dans les salles de cours, et 5. l’exploration des formules propres à l’approche par compétences. Il sera davantage illogique d’envisager la formation des langagiers qui seront actifs dans les deux prochaines décennies avec des méthodologies vieilles de plus de cinquante ans.

In the last thirty years, many authors interested in the teaching of translation have come up with innovative ideas for translation classroom instruction. However, teaching techniques in practical translation classes are characterized by the use of traditional approaches (lecture method, group translation, and the ‘Read and translate’ method). In this article, we insist on the need to bring some innovation to the translation classroom and on the need to establish an interdisciplinary link between translation studies and educational sciences. However, we consider that for innovation to have a real impact on the way translation is taught, innovative endeavors have to be based on shared knowledge and not on subjective considerations. Thus, we have established five preconditions to prepare the discipline for innovation in the translation classroom: 1. basic pedagogical training for translation instructors; 2. consideration of the metacognitive aspects of learning; 3. students’ involvement in classroom activities; 4. valorization of learner’s presence in the classroom; 5. exploration of the potentialities of competence-based learning techniques. It will be increasingly illogical to keep training future translators with 50-year-old methodologies.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en