La traduction et le devenir social : le cas de l’irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale

Fiche du document

Date

1994

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 7 no. 1 (1994)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1994



Citer ce document

Jean-Marc Gouanvic, « La traduction et le devenir social : le cas de l’irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/037171ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La traduction et le devenir social: le cas de l'irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale. À partir de la théorie de Pierre Bourdieu (concepts de champ, de capital et de biens symboliques, d'habitus et d'ïllusio), cette étude propose une sociologie de la traduction appliquée à l'importation de la science-fiction américaine en France dans les années 1950. C'est d'un « nouveau genre littéraire » d'origine américaine que Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin se font les initiateurs dans l'espace socio-culturel français. Or, si les textes de SF des auteurs américains sont traduits massivement dans la culture française de l'époque, cette traduction n'a lieu que moyennant l'importation des structures institutionnelles américaines autonomes (en particulier des magazines et des collections spécialisées) qui ont émergées à la fin des années 1920 et à la naturalisation du modèle subculturel américain qui aboutissent à la constitution d'un champ de science-fiction autonome dans l'espace culturel français. Dès lors, la question traductologique essentielle que pose l'importation de la science-fiction américaine en France est la suivante. Lorsqu'un type de texte (ou un genre) prend corps dans un groupe social d'un espace culturel (source) et qu'il est traduit dans un autre espace culturel, par quel groupe social ce type de texte ou ce genre est-il reçu dans l'espace culturel cible? L'auteur fait l'hypothèse que la translation (au sens mathématique du terme) de la science-fiction américaine (textes et structures institutionnelles) réussit parce que, d'une part, il existe en France une ou des catégories sociales qui sont les homologues de la petite bourgeoisie américaine technophile des années 1920 et parce que, d'autre part, il existe une adhésion plus ou moins consciente à l'American way of life comme le modèle de société qui s'impose comme allant de soi dans de larges pans de l'espace social français de l'après-guerre. Dans ces conditions, la traduction contribue à renforcer le modèle américain dans sa prétention à l'universalité, quelles qu'aient été à l'origine les vertus de changement social que les agents d'implantation Vian, Queneau et Pilotin avaient reconnues dans la science-fiction et sur lesquelles ils s'appuyaient pour la présenter comme un « genre nouveau ».

Translation and the "Social Future": the Irruption of American Science Fiction in France after the Second World War — Using the theory of Pierre Bourdieu (the concepts of field, of capital and symbolic goods, of habitus, and illusio), this article provides a study in the sociology of translation applied to the importing of American science fiction into France during the 1950's. Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin are the promoters of an alleged "new literary genre" within the French socio-cultural context. But the massive translation of American SF authors during this period was possible only with the creation of imported institutional structures, in particular specialized magazines and book series, which emerged in the U.S. at the end of the 1920s, and with the naturalization of the American subcultural model which had as its result the constitution of an autonomous field of science fiction in France. The crucial question for translation studies is the following: When a new text-type or genre is incorporated into a new cultural context, which social group(s) receive(s) this text-type or genre within the target culture, and according to what conditions? The author suggests that the "translation" (in the mathematical sense) of American science fiction (texts and institutional structures) was successful because, on the one hand, there existed in France social categories homologous to the technophile American middle class of the 1920s and, on the other hand, because there was a more or less conscious adherence to the American way of life as a social model in large sectors of post-war French society. Translation then contributed to strengthening the American pretension to universality, even though Vian, Queneau and Pilotin had sought rather to exploit the high potential for social change they had recognized in the "new genre" of science fiction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en