Translation, Heterogeneity, Linguistics

Fiche du document

Date

1996

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 9 no. 1 (1996)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1996



Citer ce document

Lawrence Venuti, « Translation, Heterogeneity, Linguistics », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/037240ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Translation, Heterogeneity, Linguistics — As an American translator of literary texts I devise and execute my projects with a distinctive set of theoretical assumptions about language and textuality, assumptions that highlight the power relations in any cultural situation and that therefore carry ethical and political implications for translation. Yet these assumptions, derived from recent European developments in literary and cultural theory (notably poststructuralism and postmarxist sociology), run counter to the linguistics-oriented approaches that currently dominate translation research and translator training, and that tend to construe language, textuality, and hence translation as relatively value-free means of communication. My article describes my conception of translation, considers how it has informed my recent translation projects — both the selection of foreign texts and the development of discursive strategies — and then examines its differences to linguistics-oriented approaches that are based on pragmatics and text linguistics. My aim is not to suggest that such approaches be abandoned, but rather that they be reconsidered from a different theoretical and practical orientation — one that will in turn be forced to rethink itself.

Traduction, hétérogénéité, linguistique — En tant que traducteur américain de textes littéraires, je pense et réalise mes projets à partir d'un certain nombre d'hypothèses théoriques précises sur le langage et la textualité, hypothèses qui font ressortir les relations de pouvoir existant dans toute situation culturelle et qui donc ont des implications éthiques et politiques en traduction. Cependant, ces hypothèses, qui émanent de développements récents en théorie de la littérature et de la culture (notamment en sociologie poststructuraliste et postmarxiste) en Europe, vont à rencontre des approches axées sur la linguistique qui dominent aujourd'hui la recherche et la formation en traduction, et qui ont tendance à concevoir le langage, la textualité et donc la traduction comme des moyens de communication relativement « neutres ». Dans cet article, je décris ma conception de la traduction, analyse comment cette conception a informé mes récents projets de traduction — en matière tant de choix des textes étrangers que de mise en oeuvre de stratégies discursives — et j'examine enfin en quoi elle diffère des approches axées sur la linguistique qui sont fondées sur la pragmatique et la linguistique du texte. Je n'insinue pas par là que ces approches doivent être abandonnées, mais qu'elles soient réenvisagées en fonction d'une orientation théorique et pratique différente — qui à son tour, devra se remettre elle-même en question.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en