1996
Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 9 no. 1 (1996)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1996
Lawrence Venuti, « Translation, Heterogeneity, Linguistics », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/037240ar
Traduction, hétérogénéité, linguistique — En tant que traducteur américain de textes littéraires, je pense et réalise mes projets à partir d'un certain nombre d'hypothèses théoriques précises sur le langage et la textualité, hypothèses qui font ressortir les relations de pouvoir existant dans toute situation culturelle et qui donc ont des implications éthiques et politiques en traduction. Cependant, ces hypothèses, qui émanent de développements récents en théorie de la littérature et de la culture (notamment en sociologie poststructuraliste et postmarxiste) en Europe, vont à rencontre des approches axées sur la linguistique qui dominent aujourd'hui la recherche et la formation en traduction, et qui ont tendance à concevoir le langage, la textualité et donc la traduction comme des moyens de communication relativement « neutres ». Dans cet article, je décris ma conception de la traduction, analyse comment cette conception a informé mes récents projets de traduction — en matière tant de choix des textes étrangers que de mise en oeuvre de stratégies discursives — et j'examine enfin en quoi elle diffère des approches axées sur la linguistique qui sont fondées sur la pragmatique et la linguistique du texte. Je n'insinue pas par là que ces approches doivent être abandonnées, mais qu'elles soient réenvisagées en fonction d'une orientation théorique et pratique différente — qui à son tour, devra se remettre elle-même en question.