2009
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 22 no. 2 (2009)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010
Reine Meylaerts, « Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/044825ar
À partir de l’exemple belge, le présent article propose une typologie des relations littéraires (traductionnelles et autres) dans les cultures multilingues où les littératures se partagent un espace commun et entretiennent des relations hiérarchiques complexes et dynamiques. En principe, les cultures multilingues peuvent constituer un réservoir de relations littéraires protéiformes et illimitées entre les diverses littératures. En pratique, l’articulation concrète des relations littéraires est tributaire de l’institutionnalisation divergente des langues et des littératures à l’intérieur d’une culture multilingue, comme une ville, une région ou une nation. Une telle perspective socio-institutionnelle permet d’appréhender quels types de relations sont susceptibles de se réaliser à l’intérieur d’un continuum de possibilités quasi illimitées. Elles brouillent partiellement les distinctions univoques entre littératures « source » et « cible » et obligent la traductologie à redéfinir certains de ses concepts clés. Si la traductologie veut se profiler comme le comparatisme du XXIe siècle, elle devra donc faire face à ces nouveaux défis.