Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit

Fiche du document

Date

2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 22 no. 2 (2009)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010




Citer ce document

Reine Meylaerts, « Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/044825ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

À partir de l’exemple belge, le présent article propose une typologie des relations littéraires (traductionnelles et autres) dans les cultures multilingues où les littératures se partagent un espace commun et entretiennent des relations hiérarchiques complexes et dynamiques. En principe, les cultures multilingues peuvent constituer un réservoir de relations littéraires protéiformes et illimitées entre les diverses littératures. En pratique, l’articulation concrète des relations littéraires est tributaire de l’institutionnalisation divergente des langues et des littératures à l’intérieur d’une culture multilingue, comme une ville, une région ou une nation. Une telle perspective socio-institutionnelle permet d’appréhender quels types de relations sont susceptibles de se réaliser à l’intérieur d’un continuum de possibilités quasi illimitées. Elles brouillent partiellement les distinctions univoques entre littératures « source » et « cible » et obligent la traductologie à redéfinir certains de ses concepts clés. Si la traductologie veut se profiler comme le comparatisme du XXIe siècle, elle devra donc faire face à ces nouveaux défis.

On the basis of the Belgian example, this article proposes a typology of literary relationships (translational and other) in multilingual cultures where literatures share a common space and maintain complex and dynamic hierarchical relationships. In principle, multilingual cultures may be a reservoir of multifaceted and unlimited literary relationships between various literatures. In practice, the concrete articulation of literary relationships is subject to the divergent institutionalization of languages and literatures in a multilingual culture (like a city, a region, or a nation). Such a socio-institutional perspective allows for the comprehension of what types of relations are likely to occur within a continuum of almost unlimited possibilities. They partially blur the univocal distinctions between “source” and “target” literatures and require that Translation Studies redefines some of its key concepts. If Translation Studies wants to present itself as the Comparative Literature of the 21st century, it will have to face these new challenges.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en