L’expérience de l’origine : John Glassco, traducteur de Saint-Denys Garneau

Fiche du document

Date

2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Recherches sémiotiques ; vol. 29 no. 2-3 (2009)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Association canadienne de sémiotique / Canadian Semiotic Association, 2012



Citer ce document

Patricia Godbout, « L’expérience de l’origine : John Glassco, traducteur de Saint-Denys Garneau », Recherches sémiotiques / Semiotic Inquiry, ID : 10.7202/1014247ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article se penche, dans une perspective sémiotique, sur la traduction anglaise, par John Glassco, d’un poème d’Hector de Saint-Denys Garneau, “Saules” (Regards et jeux dans l’espace, 1937). À partir d’une analyse très fine de ce poème proposée par Jacques Blais, la traduction de Glassco, publiée en 1975 dans les Complete Poems of Saint Denys Garneau, est examinée afin de déterminer quelle “expérience de traduction” est vécue par le traducteur.

This article examines in a semiotic perspective the English translation, by John Glassco, of a poem by Hector de Saint-Denys Garneau, “Saules” (Regards et jeux dans l’espace, 1937). From the fine interpretation of that poem proposed by Jacques Blais, Glassco’s translation, published in 1975 in Complete Poems of Saint Denys Garneau, is scrutinized in order to determine what “translation experience” the translator has undergone.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en