2015
Ce document est lié à :
Revue de l’Université de Moncton ; vol. 46 no. 1-2 (2015)
Tous droits réservés © Revue de l’Université de Moncton, 2017
Julie Grondin et al., « Sources d’invalidité et d’erreur dans la traduction ou l’adaptation de tests : un état de la question », Revue de l’Université de Moncton, ID : 10.7202/1039041ar
La traduction ou l’adaptation d’épreuves pour tenir compte de la diversité culturelle et linguistique est de plus en plus fréquente. Différents facteurs expliquent cet engouement comme les impératifs économiques ou encore la complexité de bâtir une épreuve originale. Il est nécessaire de s’assurer que ces opérations de traduction ou d’adaptation se réalisent selon une méthode rigoureuse qui tient compte des principales menaces à la validité. En effet, les concepteurs d’épreuves doivent s’assurer de réduire le plus possible les biais qui pourraient affecter les différents sous-groupes ciblés par l’épreuve à administrer. Il existe peu de ressources francophones visant à présenter les menaces à la validité dans un tel contexte. L’objectif de ce texte est d’apporter une contribution afin de faire le point sur les pièges à éviter dans un contexte de traduction ou d’adaptation.