La poésie québécoise vue depuis le Mexique : l’anthologie Poesía México-Quebec

Fiche du document

Date

2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 28 no. 1-2 (2015)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © MadeleineStratford et MyriamLegault-Beauregard, 2017



Sujets proches En Fr

Forges Ateliers de forge

Citer ce document

Madeleine Stratford et al., « La poésie québécoise vue depuis le Mexique : l’anthologie Poesía México-Quebec », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1041648ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le présent article se penche sur la traduction comme espace de médiation culturelle et vise à cerner l’image du Québec transmise au public mexicain au moyen de Poesía México-Quebec, anthologie bilingue coéditée en 2008 par les Écrits des Forges et la Universidad Nacional Autónoma de México. À notre connaissance, il s’agit de la seule publication des Forges qui réunit des poètes québécois et mexicains et qui est traduite par plus de deux personnes. Elle semble le fruit d’un travail collaboratif plus poussé avec le Mexique que les autres copublications. Dans le but d’observer comment l’ouvrage présente la poésie et la culture québécoises aux Mexicains, nous analysons d’abord le contenu des poèmes originaux, ciblant les marques thématiques de l’espace québécois. Ensuite, nous étudions les versions espagnoles de la sélection en nous penchant principalement sur la façon dont les marques distinctives du français québécois ont été traitées, dans le but d’évaluer comment les traductions se situent par rapport au contenu original.

This study views translation as a mode of cultural mediation, and aims to define the image of Quebec presented to Mexican readers in Poesía México-Quebec, a bilingual poetry anthology coedited in 2008 by Écrits des Forges and the Universidad Nacional Autónoma de México. To our knowledge, it is the first bilingual anthology coedited by this publishing house including both Quebec and Mexican poets and translated by more than two people. It seems to be the result of a tighter collaboration with Mexico than their other joint publications. In order to observe how the anthology presents Quebec poetry and culture to the Mexican public, we first analyse the content of the original poems to identify the cultural markers pertaining to Quebec. Then, an analysis of the Spanish focuses on the translators’ treatment of some characteristic features of Quebec French in order to assess how their choices relate to the original content.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en