2016
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 29 no. 1 (2016)
Tous droits réservés © StephanieSchwerter, 2018
Stephanie Schwerter, « D’une culture à l’autre. Le défi de traduire les marqueurs régionaux », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1050710ar
Cet article se veut une réflexion sur les difficultés de traduction de discours issus d’une situation politique particulière. Celles-ci seront analysées à la lumière de la Théorie interprétative de Danica Seleskovich et Marianne Lederer et des concepts de naturalisation et d’exotisation de Lawrence Venuti. De façon plus précise, nous examinerons des extraits de traductions de deux romans nord-irlandais, Eureka Street de Robert McLiam Wilson (1996) et Divorcing Jack de Colin Bateman (1995). Ces romans font partie des « Troubles novels » (Kennedy-Andrews, 2003) ; ils prennent en effet comme arrière-plan le conflit de l’Irlande du Nord. De plus, chacun contient des mots et expressions qui renvoient à des concepts culturellement marqués liés aux tensions entre protestants et catholiques. Les traducteurs francophones, germanophones et hispanophone dont nous avons analysé les traductions ont ainsi été appelés à transposer des concepts politiques et visions du monde propres au contexte nord-irlandais dans un environnement culturel où ces concepts et visions n’ont pas de signification évidente. Il s’agit là d’une tâche qu’on peut imaginer d’autant plus difficile pour des traducteurs provenant d’un contexte culturel qui n’a pas été marqué par des situations de conflit. Nous nous proposons de démontrer comment une connaissance insuffisante de la situation locale peut donner lieu à des traductions erronées.