Traduire la banlieue : défis et obstacles

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 31 no. 1 (2018)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © IlariaVitali, 2019




Citer ce document

Ilaria Vitali, « Traduire la banlieue : défis et obstacles », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1062552ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans une étude assez récente, Gisèle Sapiro (2012) mettait l’accent sur les obstacles à la traduction dans le domaine littéraire. En effet, si l’on parle souvent avec enchantement (et parfois de façon naïve) du « dialogue entre les cultures » prôné par la traduction littéraire, on s’intéresse moins aux conditions et aux obstacles que ce dialogue peut poser. La question est pourtant primordiale, surtout lorsqu’on étudie la traduction des romans d’écrivains dits « de banlieue ». De par leur spécificité, ces romans mobilisent des rapports de force d’ordre linguistique, social et culturel. En prenant appui sur une étude de cas constituée par la traduction italienne des romans de Saphia Azzeddine, cet article cherche à sonder les défis et obstacles posés par la traduction, que l’on peut diviser en deux catégories enchevêtrées et interdépendantes : les obstacles internes, liés aux difficultés traductives posées par l’emploi et le détournement de l’argot des cités; les obstacles externes, qui concernent les politiques éditoriales ainsi que les facteurs sociaux et économiques relatifs à la circulation des oeuvres dans le marché contemporain.

In a recent study, Gisèle Sapiro (2012) emphasised the obstacles to translation in the field of literature. Indeed, if we often speak with delight (and at times a certain naivety) of the “dialogue between cultures” advocabed by literary translation, less attention is paid to the conditions and obstacles that are involved in this dialogue. Yet, this issue is of utmost importance, especially when dealing with the translation of novels written by the so-called “banlieue” writers. By their very specificity, these novels mobilise power relations on the linguistic, social and cultural levels. On the basis of a case study of the Italian translations of Saphia Azzeddine’s novels, this article aims at revealing the challenges and obstacles posed by translation, which can be divided into two intertwined and interdependent categories: internal obstacles, linked to translation difficulties raised by the use and misappropriation of banlieue slang; external obstacles due to editorial policies as well as social and economic factors relating to the circulation of books in the modern-day market.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines