Les phrases préfabriquées expressives liées à la surprise dans les romans chinois

Fiche du document

Date

7 janvier 2025

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches En

Astonishment

Citer ce document

Yinjie Wang et al., « Les phrases préfabriquées expressives liées à la surprise dans les romans chinois », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.19c360...


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This study focuses on the characteristics of prefabricated phrases of interactions which express surprise in Chinese novel dialogues, such as 我的天啊wǒdetiān'a (my god), 你开玩笑吧nǐkāiwánxiàoba (are you kidding). Those examples extracted from the corpus show that other emotions are often expressed with surprise and that these phrases display certain syntactic, lexical and semantic regularities. To examine the examples, we propose a detailed analysis with two levels: a) the pragma-semantic level, which explains the relationship between surprise and other emotions expressed by the same sentence (for example, 我靠wǒkào (damn) can express surprise and anger at the same time) ; b) the semantic-syntactic level, which accounts for the lexical and syntactic variation of the same paradigm (for example, 我靠wǒkào, 我操wǒcào present the same pattern [我wǒ (je) +Vacte_sexuel]). In addition, we also observe that the use of these phrases varies in the novels of the different authors, and the preliminary results show that this difference is linked to the authors' social status and/or the characteristics of the characters involved in the dialogues.

Cette étude porte sur les caractéristiques des phrases préfabriquées des interactions exprimant la surprise dans les dialogues des romans chinois, telles que 我的天啊wǒdetiān’a (mon dieu), 你开玩笑吧nǐkāiwánxiàoba (tu plaisantes). Les exemples extraits du corpus montrent que les phrases de la surprise s’accompagnent souvent d’autres émotions et présentent certaines régularités syntaxiques, lexicales et sémantiques. Pour examiner les exemples, nous proposons une analyse détaillée à deux niveaux : a) niveau pragma-sémantique, qui explique la relation entre la surprise et d’autres émotions exprimées par une même phrase (par exemple, 我靠wǒkào (putain) peut exprimer en même temps la surprise et la colère) ; b) niveau sémantico-syntaxique, qui rend compte de la variation lexicale et syntaxique d’une même structure (par exemple, 我靠wǒkào, 我操wǒcào présentent le même schéma [我wǒ (je) + Vacte_sexuel]). En outre, nous observons également que l’utilisation de ces phrases varie dans les romans des différents auteurs et les premiers résultats montrent que cette différence d’utilisation est liée au statut social des auteurs et/ou aux caractéristiques des personnages impliqués dans les dialogues.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines