7 janvier 2025
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Yinjie Wang et al., « Les phrases préfabriquées expressives liées à la surprise dans les romans chinois », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.19c360...
Cette étude porte sur les caractéristiques des phrases préfabriquées des interactions exprimant la surprise dans les dialogues des romans chinois, telles que 我的天啊wǒdetiān’a (mon dieu), 你开玩笑吧nǐkāiwánxiàoba (tu plaisantes). Les exemples extraits du corpus montrent que les phrases de la surprise s’accompagnent souvent d’autres émotions et présentent certaines régularités syntaxiques, lexicales et sémantiques. Pour examiner les exemples, nous proposons une analyse détaillée à deux niveaux : a) niveau pragma-sémantique, qui explique la relation entre la surprise et d’autres émotions exprimées par une même phrase (par exemple, 我靠wǒkào (putain) peut exprimer en même temps la surprise et la colère) ; b) niveau sémantico-syntaxique, qui rend compte de la variation lexicale et syntaxique d’une même structure (par exemple, 我靠wǒkào, 我操wǒcào présentent le même schéma [我wǒ (je) + Vacte_sexuel]). En outre, nous observons également que l’utilisation de ces phrases varie dans les romans des différents auteurs et les premiers résultats montrent que cette différence d’utilisation est liée au statut social des auteurs et/ou aux caractéristiques des personnages impliqués dans les dialogues.