Rehabilitating translation in the language classroom: A proposal based on conceptual metaphors to foster machine translation literacy

Fiche du document

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Caroline Rossi et al., « Rehabilitating translation in the language classroom: A proposal based on conceptual metaphors to foster machine translation literacy », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.1bktwh


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Comment définir le rôle que peut jouer la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères, alors que des usages pluriels et encore mal décrits de la traduction automatique neuronale sont en train de devenir la norme ? Pour rouvrir le débat et tâcher d'imaginer les nouvelles articulations entre traduction (humaine et automatique) et apprentissage des langues, nous commençons par analyser les travaux publiés depuis une cinquantaine d'années, et nous montrons un regain d'intérêt récent, souvent lié à de nouvelles approches qui intègrent la traduction à une conception holistique et située des apprentissages. Nous évaluons ensuite les bénéfices et les limites de la traduction pour l'apprentissage des langues, à l'aune des principaux résultats empiriques publiés. Enfin, nous considérons l'intégration de la traduction automatique (TA) à l'apprentissage des langues, et nous proposons un plan de cours qui articule la post-édition de TA, dans une tâche de traduction située, à un travail sur les métaphores conceptuelles. Cette proposition se situe dans le prolongement des perspectives ouvertes par Ladmiral, lorsqu'il proposait de "réhabiliter la traduction et [d'] en renouveler la pédagogie" (Ladmiral 1987: 16), et du rapprochement opéré par Lavault (1998) entre traduction pédagogique et professionnelle.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en