2012
Christine Raguet, « De la "perception du divers" à la traduction transculturelle : la mesure de l'Autre », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.5gfuzh
Partant de l'Essai sur l'exotisme ([1908-1918], 1955) de Victor Segalen dans lequel il " décentre " la perspective pour ouvrir la voie à un échange interculturel faisant évoluer la notion d'exotisme colonial vers la " perception du divers ", il s'agit de réfléchir à la possibilité d'effacement de la distance interculturelle telle qu'elle peut se pratiquer en traduction. En effet, si la littérature coloniale se bâtit sur une vision européenne, voire occidentale, du monde, il ne faut pas nier que certaines démarches traductives, elles aussi à visée ethnocentrique, absorbent l'étranger dans le but, malgré tout louable, de vouloir le rendre accessible à un lectorat ignorant de cette culture Autre. Dans ces circonstances, comment tout ce qui est exo, en dehors, peut-il être accueilli sans être perverti par le récepteur, sans devoir se plier aux exigences culturelles et linguistiques (dans le cadre de la traduction) du pays et de la langue d'accueil. Comment une telle confrontation peut-elle aboutir au dialogue ?