Je dis ça, je dis rien − Übersetzung eines in Mode gekommenen Phrasems

Fiche du document

Date

11 décembre 2014

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Caroline Pernot, « Je dis ça, je dis rien − Übersetzung eines in Mode gekommenen Phrasems », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.6xwtop


Métriques


Partage / Export

Résumé De

Im Rahmen eines lexikographischen Projekts werden „stereotypische Sprechakte“ im Deutschen und im Französischen kontrastiv und übersetzungswissenschaftlich erforscht. Dabei liefern vor kurzem entstandene Phraseme Anregungen zu einer methodologischen Fragestellung. Beispielsfall im vorliegenden Artikel ist das französische Phrasem Je dis ça, je dis rien. Dieses Phrasem ist aus der Sicht der Sprechakttheorie ein performativer Widerspruch, der sich in der traditionellen Rhetorik als Praeteritio einstufen ließ. Zuerst werden Bedeutung und Verwendungsweise des Phrasems analysiert und daraus die Invarianten der Übersetzung abgeleitet. Es werden danach Ergebnisse aus einem Übersetzungsseminar dargelegt, die die Lücke schließen sollen, die eine korpusgeleitete Vorgehensweise aufweist.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en