11 décembre 2014
Caroline Pernot, « Je dis ça, je dis rien − Übersetzung eines in Mode gekommenen Phrasems », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.6xwtop
Im Rahmen eines lexikographischen Projekts werden „stereotypische Sprechakte“ im Deutschen und im Französischen kontrastiv und übersetzungswissenschaftlich erforscht. Dabei liefern vor kurzem entstandene Phraseme Anregungen zu einer methodologischen Fragestellung. Beispielsfall im vorliegenden Artikel ist das französische Phrasem Je dis ça, je dis rien. Dieses Phrasem ist aus der Sicht der Sprechakttheorie ein performativer Widerspruch, der sich in der traditionellen Rhetorik als Praeteritio einstufen ließ. Zuerst werden Bedeutung und Verwendungsweise des Phrasems analysiert und daraus die Invarianten der Übersetzung abgeleitet. Es werden danach Ergebnisse aus einem Übersetzungsseminar dargelegt, die die Lücke schließen sollen, die eine korpusgeleitete Vorgehensweise aufweist.