Traduire, un « acte filoutique » dans Leben Fibels de Jean Paul

Fiche du document

Date

27 septembre 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/trans.1632

Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Aurelie Moioli, « Traduire, un « acte filoutique » dans Leben Fibels de Jean Paul », HAL-SHS : littérature, ID : 10.4000/trans.1632


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Cet article formule des hypothèses sur la traduction à partir d’une œuvre de fiction de Jean Paul dont le sujet central est la fabrique de l’autorité. Sous ses diverses formes (traduction effective ou fausse, traduction de noms propres, de lettres ou de textes), la traduction permet de se faire un nom d’auteur, mais elle produit aussi une signature problématique, voire inassignable lorsque le traducteur devient plagiaire. L’ironie de l’expression « copie originale » se réverbère dans l’œuvre tout entière qui met en crise la catégorie de l’identité autant que la figure de l’Auteur romantique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en