27 septembre 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/trans.1632
Aurelie Moioli, « Traduire, un « acte filoutique » dans Leben Fibels de Jean Paul », HAL-SHS : littérature, ID : 10.4000/trans.1632
Cet article formule des hypothèses sur la traduction à partir d’une œuvre de fiction de Jean Paul dont le sujet central est la fabrique de l’autorité. Sous ses diverses formes (traduction effective ou fausse, traduction de noms propres, de lettres ou de textes), la traduction permet de se faire un nom d’auteur, mais elle produit aussi une signature problématique, voire inassignable lorsque le traducteur devient plagiaire. L’ironie de l’expression « copie originale » se réverbère dans l’œuvre tout entière qui met en crise la catégorie de l’identité autant que la figure de l’Auteur romantique.