1 décembre 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/coma.10524
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Patrick Hersant, « « Une traduction du dedans » : Hopkins dans le fonds Senghor », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10.4000/coma.10524
Leopold Sédar Senghor fut aussi le traducteur occasionnel de quelques poètes anglais, à commencer par Gerard Manley Hopkins, pour lequel il a toujours professé une intense admiration. La Bibliothèque nationale conserve plusieurs dactylographies corrigées de sa traduction du chef-d’œuvre de Hopkins, « The Wreck of the Deutschland », si bien que l’on peut observer la progression de ce travail difficile, quoique conçu comme une « agréable récréation ». Notre lecture de la traduction et de ses brouillons révèle une étonnante proximité poétique (au regard du thème, des rythmes et des figures) entre l’œuvre propre de Senghor et sa traduction de Hopkins, faisant apparaître deux hypothèses : s’agit-il d’un placage stylistique (pratique courante chez les poètes traducteurs) ou d’une véritable filiation poétique ?