« Le rythme comme “projet de traduction” : la traduction de The Waves de Virginia Woolf »

Fiche du document

Date

2014

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Sujets proches Fr

Monotonie Répétition

Citer ce document

Cindy Lefebvre-Scodeller, « « Le rythme comme “projet de traduction” : la traduction de The Waves de Virginia Woolf » », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.cbvr5v


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

To translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the waves to be heard throughout the book: with this in prospect, she made use of a great number of stylistic devices aimed at achieving this particular rhythm. As the first comparative study of the four French translations of the book, this article looks at how lexical repetition is dealt with, and offers insights into each French translator’s « projet de traduction » (Berman).

Traduire The Waves, c’est traduire un rythme. Dans cette œuvre de Virginia Woolf, nombreuses sont les figures de style qui concourent à donner au texte le rythme voulu par l’auteure : celui des vagues. En guise de première approche comparative des quatre traductions françaises publiées, cet article est consacré à l’étude de la façon dont la répétition lexicale a été traitée dans chacune de ces traductions. Cela nous permet d’avoir un aperçu du « projet de traduction » (Berman) qui a présidé à chacune des traductions.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en