L’auto-traduction de Samuel Beckett : art de l’écrivain, métier du traducteur, différences avec la psychanalyse

Résumé Fr En Es

En distinguant les sens respectifs de l’interprétation et de la créativité littéraire, l’œuvre de Samuel Beckett apporte beaucoup à la métapsychologie et, même, à une théorie psychologique de l’acte de traduction. Son écriture ne poursuit pas tant la continuation d’une psychanalyse qu’une interrogation sur les relations de l’étranger et du familier l’ayant dirigé vers l’analyse comme, avant et après, vers différents changements de contenants représentatifs. L’usage qu’il fait d’une langue non maternelle aménage une relation objectale archaïque, son auto-traduction soutient un fantasme faisant processus et l’ensemble est davantage comparable à une médiation corporelle, voire à une transe auto-hypnotique, qu’à une cure classique.

By distinguishing the respective meanings of interpretation and literary creativity, Samuel Beckett’s work contributes a great deal to metapsychology and even to a psychological theory of translation. His writing is not so much the continuation of a psychoanalysis but rather a questioning about the relationships between the foreign and the familiar that led him to analysis as well as, before and after, towards different changes of representative containers. The use that he makes of a language that is not his mother tongue establishes an archaic object-relation, his self-translation supports a fantasy functioning as a process, and all of this is more comparable to a bodily mediation, and even a self-hypnotic trance, than to a classical analysis.

Al distinguir los sentidos respectivos de la interpretación y de la creatividad literaria, la obra de Samuel Beckett aporta mucho a la metasicología, e incluso, a una teoría psicológica del acto de traducción. Su escritura no es tanto el seguimiento de un psicoanálisis como la interrogación de las relaciones de lo extraño y de lo familiar que lo han dirigido hacia el análisis y antes y después, hacia diferentes cambios de continentes representativos. El uso que hace de una lengua no materna acondiciona una relación objetal arcaica, su auto-traducción sostiene una fantasía que conforma un proceso y el conjunto es más comparable a una mediación corporal, incluso a un trance auto-hipnótico, que a una cura clásica.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en