Writing aout the dead: a corpus-based study on how to refer to the deceased in English vs. French obituaries and its consequences for translation

Fiche du document

Date

2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Cindy Lefebvre-Scodeller, « Writing aout the dead: a corpus-based study on how to refer to the deceased in English vs. French obituaries and its consequences for translation », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.cvrir2


Métriques


Partage / Export

Résumé En

The aim of this article is to compare the use of referring expressions to the deceased in obituaries written in English and in French, with an aim to define implications for translation. While both grammatical systems provide speakers with similar expressions (First Name + Family Name, Family Name, Title + Name, First Name, Nickname, Lexical Descriptions with or without Names, Pronominal Forms), these do not show the same distribution and frequency. Through the study of Necrocorpus, a corpus of recent obituaries written in English and French, inter-language differences are uncovered and used for a discussion on the utilization of inter-language differences for translation training and quality assessment.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en