Revisiting Cultural Aspects of Translation: The Case of Running in the Family and Funny Boy in French

Fiche du document

Date

2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Niroshini Gunasekera et al., « Revisiting Cultural Aspects of Translation: The Case of Running in the Family and Funny Boy in French », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.ddkh0d


Métriques


Partage / Export

Résumé En

In this study, we propose to examine some of the challenges and opportunities afforded to the translators by the culturally rich Running in the Family (1982) by Michael Ondaatje and Funny Boy (1994) by Shyam Selvadurai, through a comparison of the initial texts – which are laden with Sri Lankan cultural content – and their French translations: Un air de famille (1991) by Marie-Odile Fortier-Masek and, respectively, Drôle de garçon (2000) by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare (2000). After a brief discussion of audience design and communication in translation, we focus on the interplay of implicitation and explicitation, drawing on examples from the texts, in particular from the culinary domain. We consider the translators’ options in light of the imperative to design for a new readership, and suggest that relevance – which is a matter of degree – is pursued through a mix of choices of unequal suitability.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en