Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17184/eac.9782813003089
Viviana Agostini-Ouafi, « Critique génétique et doute herméneutique. Réflexions de Pézard, traducteur de Dante », HAL-SHS : littérature, ID : 10.17184/eac.9782813003089
Après avoir appliqué sa méthode philologique-herméneutique aux Œuvres complètes de Dante (1965), Pézard, quelques mois avant la parution de cet ouvrage, reconstruit la genèse de sa traduction et ses différentes phases. À l’occasion d’une conférence, il justifie certains choix effectués en cours de travail, des premiers brouillons aux épreuves corrigées. Dans cette mise en abîme génétique, où le doute herméneutique hante le traducteur, Pézard fait figure de pionnier. L’enquête ici conduite autour de l’un de ces points sensibles (Enfer, X, 63-64) s’appuie sur un riche dossier génétique : copies préparatoires de la conférence, texte paru dans les actes du congrès (1966), édition des Œuvres complètes (de 1965, puis de 1967), autant de variantes qui complexifient le corpus analysé et montrent en quoi ces deux vers constituent l’un des points énigmatiques de la Divine Comédie.