2003
Cairn
Ronald Jenn, « Transferring the Mississippi : Lexical, Literary, and Cultural Aspects in Translations of The Adventures of Huckleberry Finn », Revue française d’études américaines, ID : 10670/1.f0af61...
The reality of the River, though fluctuating and difficult to grasp in Huckleberry Finn, relies on a network of precise and specialized terms. Through a corpus of three key versions produced between 1886 and 1960, the problems posed to translators by this particular aspect of the novel can be assessed. It appears that dialects have retained more attention than technolects, which nevertheless play an active part in the polyphony of the novel, offer an occasion to make up for the loss of dialects and can even shed new light on the original.