2013
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Claire Placial, « « Salomon, Homère hébreu ? » dans Génie national et traductions en français aux siècles classiques (1610-1815) », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.fk4ffx
Aux XVIIe et XVIIIe siècles se multiplient les traductions versifiées du Cantique des cantiques, qui témoignent, dans leurs péritextes notamment, d’une lecture littéraire du texte, perçu comme un sommet de la littérature antique. Salomon est perçu comme l’auteur du texte. Singulièrement, les traducteurs qui « imitent » Salomon en vers français le rapprochent fréquemment d’Homère. Inversement, on constate chez Madame Dacier, première traductrice d’Homère en prose, de fréquentes comparaisons entre les figures d’Homère et celles de Salomon et David. Dans les deux cas, il s’agit par ces rapprochements de justifier la valeur littéraire des textes traduits.