« Salomon, Homère hébreu ? » dans Génie national et traductions en français aux siècles classiques (1610-1815)

Fiche du document

Date

2013

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Claire Placial, « « Salomon, Homère hébreu ? » dans Génie national et traductions en français aux siècles classiques (1610-1815) », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.fk4ffx


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Aux XVIIe et XVIIIe siècles se multiplient les traductions versifiées du Cantique des cantiques, qui témoignent, dans leurs péritextes notamment, d’une lecture littéraire du texte, perçu comme un sommet de la littérature antique. Salomon est perçu comme l’auteur du texte. Singulièrement, les traducteurs qui « imitent » Salomon en vers français le rapprochent fréquemment d’Homère. Inversement, on constate chez Madame Dacier, première traductrice d’Homère en prose, de fréquentes comparaisons entre les figures d’Homère et celles de Salomon et David. Dans les deux cas, il s’agit par ces rapprochements de justifier la valeur littéraire des textes traduits.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en