Texte ou paratexte- Jules Verne en chinois : une traduction de 1903

Fiche du document

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Florence Xiangyun Zhang, « Texte ou paratexte- Jules Verne en chinois : une traduction de 1903 », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.iqdmcj


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

En 1902, Liang Qichao (1873-1929), dans un célèbre essai intitulé « Sur le rapport entre roman et politique », publié dans le premier numéro de la revue Xin Xiaoshuo (« Le Nouveau Roman »), appelle à la création d'une nouvelle littérature chinoise : pour changer la mentalité du peuple, il faut changer le roman 1. Liang expose ainsi sa conception du roman : premièrement, le roman ne saurait être considéré comme un simple divertissement destiné au peuple ; deuxièmement, en raison de son accessibilité, le roman jouit d'un pouvoir d'influence considérable. À ses yeux, le roman traditionnel chinois, cantonné aux « thèmes de l'amour ou des bandits », ne peut que nuire à la civilisation chinoise et à sa modernisation ; selon Liang, il véhicule des valeurs décadentes, vulgaires et arriérées, corrompt la société chinoise et devra donc être remplacé par un roman nouveau. Pour trouver des modèles, Liang appelle à traduire des romans occidentaux existant déjà en version japonaise ; le roman politique et le roman scientifique sont particulièrement conseillés 2 .

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en