Genèse et exégèse par André Pézard de sa traduction de Dante

Fiche du document

Discipline
Périmètre
Langue
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0129

Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Viviana Agostini-Ouafi, « Genèse et exégèse par André Pézard de sa traduction de Dante », HAL-SHS : littérature, ID : 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0129


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

André Pézard n’a pas encore corrigé les dernières épreuves de sa traduction des œuvres de Dante (qui parait fin 1965), lorsqu’il participe à un colloque où il présente, en italien, sa traduction et qu'il expose le complexe processus du traduire. Si aujourd’hui les TAP’S (Think-Aloud Protocols) sont utilisés pour percer les secrets de la « boite noire » du traducteur, en 1965 Pézard se livre à un exercice novateur. Cette étude analyse sa démarche.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en