" La traduction des marques d'oralité dans deux romans d'Irvine Welsh : Trainspotting (1993) et Porno (2002) "

Fiche du document

Date

2010

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Cindy Lefebvre-Scodeller, « " La traduction des marques d'oralité dans deux romans d'Irvine Welsh : Trainspotting (1993) et Porno (2002) " », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.l6h73o


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Trainspotting (1993), le chef-d'œuvre d'Irvine Welsh, et sa suite, Porno (2002), sont deux romans dans lesquels les marques d'oralité constantes visent à conférer le réalisme le plus extrême. La retranscription phonétique de la prononciation des personnages qui sont Ecossais associée à l'utilisation d'un vocabulaire grossier, voire vulgaire, sont les principaux ingrédients qui permettent à l'auteur d'atteindre ce réalisme. Mon article explore le très large éventail de procédés auxquels l'auteur de la traduction de chacun des romans a eu recours. L'examen de ces diverses " techniques " m'a permis de déterminer qu'Eric Lindor Fall (traducteur de Trainspotting) et Laura Derajinski (traductrice de Porno) ont eu une approche différente vis-à-vis de divers éléments communs aux deux textes de départ. Ce type d'étude soulève en outre la question de ce qui peut subsister de l'unité d'une œuvre lorsque les volumes qui la composent sont traduits par des traducteurs différents.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en