A sad tale’s best for winter: approches critiques du "Conte d'hiver" de Shakespeare “I have tremor cordis on me” (1.2.109) : traduire la parole émotive de Léontès : Rythme, métrique et syntaxe dans quatre traductions du XXe siècle En Fr

Fiche du document

Date

2011

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/books.pupo.2256

Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Yan Brailowsky et al., « “I have tremor cordis on me” (1.2.109) : traduire la parole émotive de Léontès : Rythme, métrique et syntaxe dans quatre traductions du XXe siècle », HAL-SHS : littérature, ID : 10.4000/books.pupo.2256


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Cette étude consiste en une analyse comparative de quatre traductions françaises du Conte d’hiver. À travers une micro-analyse de plusieurs tirades de Léontès, elle entreprend d’examiner la façon dont chaque traducteur restitue la parole émotive du roi jaloux. Cet article place la variété rythmique, métrique et syntaxique au centre de l’analyse, dans la mesure où elle contribue à singulariser l’idiolecte frénétique de Léontès et, par là même, à propulser l’action du premier acte de la pièce.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en