Comment le discours indirect libre peut-il être traduit en allemand ?

Fiche du document

Date

10 avril 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Caroline Pernot, « Comment le discours indirect libre peut-il être traduit en allemand ? », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.mk2qxy


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Free Indirect Speech is an example of a linguistic debate which has always been contrastive. Noticed first by Tobler at the end of the XIXth century, it enjoyed a special place in linguistic studies at the Munich School (Kalepky, Lorck, E. Lerchand G. Lerch) and in Geneva (Bally et Lips). Especially the German-French contrast has given rise to a discussion of free indirect speech. In the course of the XXth century this contrastive perspective has clearly continued. At first I will set out to explain why the linguistic debate is based on an analysis which takes into account several languages. The aim is thereby to study correspondences in translation, including convergences and divergences that various linguists have discussed. One aim is to investigate how contrastive linguistics has contributed towards working out the particularities which happen to be ambiguous and open to interpretation. Finally, the characteristics which can be derived from the various scientific approaches permit me to investigate the models of interpretation and ambiguity and to take a new look at the special characteristics of free indirect speech in both source and target texts.

Le discours indirect libre offre l’exemple d’un fait linguistique qui a nourri un métadiscours qui fut contrastif dès les origines. Remarqué d’abord par Tobler à la fin du XIXe siècle, il constitue ensuite un objet d’études privilégié des linguistes de l’École de Munich (Kalepky, Lorck, E. Lerch et G. Lerch) et de celle de Genève (Bally et Lips). La perspective contrastive allemand-français se révèle déterminante dans la genèse du métadiscours sur le discours indirect libre. Au cours du XXe siècle, on observe que l’intérêt heuristique de la perspective contrastive s’est maintenu. Nous tâcherons d’abord d’expliquer pourquoi le discours linguistique produit sur le discours indirect libre s’est construit à partir d’une analyse plurilinguistique. Notre objectif est ensuite d’étudier les équivalences traductologiques, convergentes ou divergentes, qui furent posées par les différents linguistes, et d’examiner comment la linguistique contrastive et la traductologie furent employées afin de cerner les caractéristiques de cette forme énonciative hybride et interprétative. Au final, les éléments qui se dégageront de la confrontation des métadiscours linguistiques permettront d’approfondir les modèles d’interprétation du discours indirect libre et de problématiser son ambiguïté et sa saillance en texte et dans le processus de traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en