2011
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Natalie Kübler, « Working with different corpora in translation teaching », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.mszksp
Depuis une dizaine d’année, on a introduit, dan sles formations en traduction, les approches induites par le corpus. L’utilisation de corpus se fait d’une part pour permettre au traducteur de relever des equivalents adéquats, mais aussi afin de former les apprentis traducteurs aux différentes strategies de traduction. Différents types de corpus sont mis en oeuvre, comme les corpus parallèles et comparables, les corpus monlingues, mais aussi les corpus specialise et les corpus de langue générale. Le type de corpus utilise depend du type de traduction, littéraire ou pragmatique. Ce chapitre étudie la question de la traduction pragmatique, à savoir une traduction à visée communicative, plutôt que littéraire. Nous présentons les différentes approches appliquées à l’enseignement de la traduction, ainsi que les différents types de corpus utilisés. Les corpus d’apprenants de la traduction nous permettent d’illustrer, après analyse, les différentes strategies mises en oeuvre par des apprentis traducteurs et des traducteurs professionnels. Par ailleurs, nous montrons comment une analyse base sur corpus des phénomènes posant des difficultés de traduction entre la langue source et la langue cible permet d’améliorer les strategies de traduction des apprenants.