2005
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Freddie Plassard, « Contribution des listes de diffusion à la pratique de la traduction : analyse d’un cas d’espèce, la liste du réseau franco-allemand », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.odwm1v
Cet article aborde une pratique émergente dans le champ de la pratique professionnelle de la traduction, celle de l’échange entre pairs sur des difficultés de traduction, par listes de diffusion interposée, elles-mêmes relayées par le courrier électronique. Différentes perspectives théoriques (sociologie de la communication, du travail, des organisations, de la technique et de l’innovation et des usages) s’offrent pour éclairer ce nouvel objet à double face : cognitive puisqu’il vise la résolution de problèmes et l’aide à la décision, social ou socio-cognitif, puisque ce nouveau dispositif a pour objet la délibération entre pairs. C’est principalement à la lumière d’une catégorisation en coûts cognitifs, empruntée à D. Memmi, spécialiste d’intelligence artificielle, que sont analysés les exemples traités dans les séquences conversationnelles.