Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle

Résumé En

Institutional translation has been extensively described (Koskinen 2008, 2009, 2011, 2014; Brownlie 2017; Svoboda 2017 to name but a few) and encompasses texts from supranational, multilingual or bilingual organisations and utilities. It is meant to meet quality criteria and therefore often entails a normative dimen- sion. Quality relies indeed on meeting various norms whether linguistic, trans- lational or textual norms but also depends on the development of the work- flow, on the organisation of textual production and on keeping up to current standards. While every step of the institutional translation process is described in documents such as manuals and style guides, are translations up to readers’ expectations and what are the consequences on translators’ daily lives? In order to address the question, we shall first try to define institutional translation and quality and show in what respect these notions are closely related to norms before delving into normativity and its various forms in translation daily prac- tice and its fallout on translators.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en