¿Alhaquín ‘tejedor’? Otro fantasma lexicográfico y una trampa para Azorín

Fiche du document

Date

15 février 2023

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Pedro Álvarez de Miranda, « ¿Alhaquín ‘tejedor’? Otro fantasma lexicográfico y una trampa para Azorín », Casa de Velázquez, ID : 10670/1.qkica7


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Figura en el diccionario académico, de manera prácticamente idéntica en sus dos últimas ediciones (la 22.ª de 2001 y la 23.ª de 2014), un artículo en el que la palabra alhaquín se define como «tejedor»: alhaquín. (Transmisión errónea del ár. hisp. alḥay[i]kín ‘tejedores’). m. desus. tejedor (ǁ hombre que tiene por oficio tejer). Así reza el artículo en la edición en papel de 2014. En la de 2001 la marca de vigencia era «ant[icuado]», marca que en la edición 23.ª dejó de emplearse. Dejemos de ...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en