2014
Cindy Lefebvre-Scodeller, « « Le rythme comme “projet de traduction” : la traduction de The Waves de Virginia Woolf » », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.u3cw82
Traduire The Waves, c’est traduire un rythme. Dans cette œuvre de Virginia Woolf, nombreuses sont les figures de style qui concourent à donner au texte le rythme voulu par l’auteure : celui des vagues. En guise de première approche comparative des quatre traductions françaises publiées, cet article est consacré à l’étude de la façon dont la répétition lexicale a été traitée dans chacune de ces traductions. Cela nous permet d’avoir un aperçu du « projet de traduction » (Berman) qui a présidé à chacune des traductions.