La thématisation du patient-victime à l’oral

Fiche du document

Date

22 septembre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1075/rro.21014.rep

Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Isabel Repiso et al., « La thématisation du patient-victime à l’oral », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.1075/rro.21014.rep


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Les énoncés passifs ont traditionnellement fait l’objet, en français, d’études descriptives visant à distinguer les emplois des auxiliaires être et se faire ( Tesnière 1988 ; Le Goffic 1993 ; Riegel et coll. 1994 ; Le Bellec 2014 ). L’espagnol possède deux auxiliaires formellement équivalents : ser et hacerse . Or, à la différence du français, leur emploi n’est pas concurrent puisque hacerse est sémantiquement restreint à l’expression d’actions bénéfiques (e.g., Se hizo masajear la espalda ; Il s’est fait masser le dos ). L’objectif de notre étude est de comparer les moyens grammaticaux et lexicaux utilisés en français et en espagnol pour thématiser le patient dans des actions désagréables, à l’oral. Nos résultats montrent que les locuteurs francophones emploient le passif dans 59,3% des réponses, alors que les hispanophones préfèrent des conceptualisations à la voix active où le patient-victime est marqué sous le cas grammatical d’un objet (37,5%). Au sein des conceptualisations passives, le français montre une préférence pour se faire + infinitif (78,9%) alors qu’en espagnol le patient-victime est thématisé à l’aide du complément d’objet d’affectation introduit par la préposition « a » (58,8%). Notre étude montre que la thématisation du patient-victime est un trait distinctif entre ces langues et suggère, dans ce domaine conceptuel, une saillance de la perspective passive pour le français.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en