Les interactions entre l’éditeur et le traducteur de Kafka en France

Fiche du document

Date

4 octobre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Caroline Pernot, « Les interactions entre l’éditeur et le traducteur de Kafka en France », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.ykjyyn


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

En tant qu’agent du transfert culturel entre l’Autriche et la France, Alexandre Vialatte, écrivain et traducteur, occupe une place prépondérante au XXe siècle. Loin de rester dans l’ombre de l’écrivain qu’il a considérablement contribué à faire connaître en France, il fut un acteur engagé auprès de l’exécuteur testamentaire de l’œuvre de Kafka, Max Brod, ainsi qu’auprès de l’éditeur en France, la maison Gallimard. Il a de plus laissé son empreinte d’écrivain dans l’œuvre qu’il traduisait. Dans la réception des traductions de Vialatte, l’écho entre l’œuvre des deux écrivains est une question qui a déjà fait l’objet d’analyses approfondies ; un autre facteur traductologique, le poids de l’interprétation de Max Brod sur les traductions viallatiennes, commence à faire l’objet d’analyses plus poussées. En revanche, l’interférence entre Vialatte et son éditeur français reste à approfondir. Nous nous proposons donc d’examiner cet aspect qui se révèle être un des éléments clés du transfert culturel opéré par Vialatte.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en