Les débuts de la lexicographie multilingue roumaine sont étroitement liés à la parution sur le territoire des Principautés des premiers textes ecclésiastiques traduits de la langue slavonne. Les premiers dictionnaires répondent à des besoins d'ordre pratique, étant conçus comme des annexes à la litt...
Journée d’études : Les dictionnaires plurilingues (XVIe-XVIIIe siècles) : premier état des lieux entre France et Italie. 29-30 novembre 2018 Université de Toulouse-Jean Jaurès Maison de la Recherche, salle D155 Giuseppe Arcimboldo, "Le Libraire", Skoklosters Slott, Bålsta (Stockholm), vers 1566 (so...
Les traducteurs utilisent de plus en plus Internet dans leur recherches linguistiques, les immenses possibilités offertes par le traitement numérique des dictionnaires papier et les nombreux dictionnaires en ligne leur offrant de nouveaux outils qu'ils doivent apprendre à maîtriser. Nous étudierons...
Cet article décrit une ontologie multilingue de noms propres divisée en deux parties, une partie supérieure partagée par toutes les langues traitées et une partie inférieure particulière à chacune d’elles. Elle comprend, d’une part, trois relations sémantiques (Synonymie, Méronymie et Prédication) e...
Le Vocabulaire de trois langues constitue un exemple frappant de contamination entre les deux traditions lexicographiques du XVIe siècle : les dictionnaires polyglottes dits populaires, destinés aux commerçants et aux voyageurs, et les dictionnaires doctes conçus pour les savants. Publié à Paris, di...
En este artículo se exploran algunos de los problemas que pueden enfrentar los investigadores al producir un diccionario sociológico-jurídico bilingüe en español y náhuatl: 1) no existe hasta hoy en México un diccionario de este tipo, 2) es insuficiente el apoyo al trabajo de los juristas que defien...
"En este artículo se exploran algunos de los problemas que pueden enfrentar los investigadores al producir un diccionario sociológico-jurídico bilingüe en español y náhuatl: 1) no existe hasta hoy en México un diccionario de este tipo, 2) es insuficiente el apoyo al trabajo de los juristas que defie...
Le défi du multilinguisme auquel est confronté l’Europe comme organisation politique (23 langues officielles) appelle, pour être relevé, des solutions innovantes dont la nature et la mise en œuvre sont cependant dans l’immédiat loin d’être évidentes. Problème déjà ancien que les voyageurs (marchands...
Cet article montre, à propos de l'exemple des verbes, l'importance du principe de contextualité pour la lexicographie informatique. Un dictionnaire électronique doit indiquer, pour chaque verbe, les éléments syntaxiques et sémantiques qui caractérisent le contexte, i.e. les types de sujets et de com...
Colombo Timelli Maria. Dialogues et phraséologie dans quelques dictionnaires plurilingues du XVIe siècle (Berlaimont et Solenissimo Vochabulista). In: Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, n°22, 1998. Les dialogues dans les enseignements linguistiques : profil historique...
Le but de cet article est d'esquisser à grands traits les caractères généraux des traditionnels dictionnaires multilingues africo-européens. L'analyse prend appui sur les pratiques lexicographiques congolaises. S'il apparaît que l'instrumentation d'une langue s'assoit sur une connaissance scientifiq...
Un des premiers témoignages de l'apprentissage des langues étrangères en Europe est constitué par les recueils destinés aux voyageurs et aux marchands. Ce genre de manuel de voyage représenté depuis le Moyen-Age et qui regroupe traditionnellement des dialogues et un lexique, a été peu exploré. Récem...
Les dictionnaires multilingues sont souvent insatisfaisants. Les membres de l'ERLA ont produit un dictionnaire phraséologique de l'économie et du commerce à l'intention des étudiants de niveau avancé. On peut citer comme types de problèmes rencontrés par les rédacteurs la création éventuelle de néol...
RÉSUMÉ: La lexicographie de l'espagnol commence au Moyen-Age, avec un nombre assez réduit de glossaires. Elle ne prend son véritable essor que vers la fin du 15e siècle avec les dictionnaires latin-espagnol et espagnol-latin de Nebrija. Suivent les dictionnaires latin-espagnol de Maître Rodrigue et...