Un essai, deux publics : enjeux de l’autotraduction dans Papà, mamma e gender (2015) et Papa, maman, le genre et moi (2017) de Michela Marzano

Fiche du document

Date

10 mars 2023

Discipline
Type de document
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2607-4427

Licences

CC BY-NC-SA , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

De Balsi Sara, « Un essai, deux publics : enjeux de l’autotraduction dans Papà, mamma e gender (2015) et Papa, maman, le genre et moi (2017) de Michela Marzano », Nouveaux cahiers de Marge, ID : 10.35562/marge.539


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cette contribution porte sur l’essai Papà, mamma e gender (2015) / Papa, maman, le genre et moi (2017) de la philosophe et écrivaine Michela Marzano. Publiés à deux ans de distance en Italie et en France, ces deux ouvrages jumeaux constituent un exemple d’autotraduction non déclarée. Nous étudions d’abord le changement de contexte de publication et les différences dans le paratexte des deux ouvrages ; nous examinons ensuite les modifications apportées d’une version à l’autre et montrons enfin comment, par l’autotraduction, Marzano renforce sa présence d’autrice bilingue dans les champs littéraires et intellectuels italiens et français.

This contribution focuses on the essay Papà, mamma e gender (2015) / Papa, maman, le genre et moi (2017) by philosopher and writer Michela Marzano. First published in Italy, then two years later in France, this work is an example of undeclared self-translation. I analyze the change of publication context and the differences in the paratext of the two works; then, I study the changes between the two versions and finally I show how, through self-translation, Marzano strengthens her presence as a bilingual author in the Italian and French literary and intellectual fields.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en