De la version sèche à la traduction littéraire : mieux traduire pour mieux lire les textes antiques

Fiche du document

Auteur
Date

28 septembre 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess



Sujets proches En Es Fr

Higher education Funeral and memorial services Biography--Last years and death Last illness Burial Interment Funeral Biography--Death and burial Cultural studies Schoolteaching Didactics School teaching Pedagogy Instruction Environment, School Learning process Living languages Foreign languages Languages, Living Languages, Foreign Modern languages Frenchmen (French people) Valiancy Bravery Valiantness Intrepidity Heroism Courageousness Valor Intrepidness Valiance Dauntlessness Fearlessness Valorousness Methods of analysis Analysis and chemistry Analytical methods Chemical analysis Analysis methods Analysis and examination Translating services Valor (Ética) Ambiente de aprendizaje Ambiente de clase Clima de clase Clima educativo Entorno educativo Medio educacional Lenguas vivas Interpretación y traducción Literatura--Traducción Traducción--Teoría y técnica Traducción e interpretación Muerte--Filosofía Processus d'apprentissage Succès militaire Victoire militaire Études culturelles Compétence (psychologie) Capacités Incompétence Capacité Compétences Environnement scolaire Vie scolaire Chic Classe Délicatesse Distinction (morale) C.A.P.E.S. CAPES Force morale Héroïsme Vaillance Force de caractère Stoïcisme (morale) Intrépidité Encouragement Fermeté Bravoure Hardiesse Force (morale) Force d'âme Enseignement du second degré Secondaire (enseignement) Analyse chimique Dosage Lecture en langue maternelle Lecture en langue seconde Expérience (philosophie) Expérience (psychologie) Seconde langue Langues modernes Langues étrangères Études universitaires Études supérieures Enseignement universitaire Supérieur (enseignement) Enseignement post-secondaire Écoles supérieures Écoles, Grandes Centres d'enseignement supérieur Enseignement scolaire Instruction Traductologie Traduction écrite Interprétariat Traduction orale Interprétation (traduction) Modes opératoires Techniques Mode opératoire Mort (philosophie) Philosophie de la mort Décès outillage technique technique de fabrication techniques français langue d'oïl inscription latine langue latine latin grec ancien (langue) langue homérique

Citer ce document

Clara Daniel, « De la version sèche à la traduction littéraire : mieux traduire pour mieux lire les textes antiques », UGA Éditions, ID : 10.4000/books.ugaeditions.24877


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Sa sœur horatius pleurant la mort d’un des curiaces la condoléance de sa sœur irrita un grand courage dans sa victoire et avec tant de poignard publique ainsi il la tua avec une epé nue… Dans l’enseignement français des langues étrangères, la version écrite est un instrument fondamental, tant comme outil d’apprentissage que comme épreuve pour sanctionner les compétences linguistiques des apprenants. J’entends ici par version l’exercice technique, utilisé dans le milieu scolaire et universitai...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en